Category Archives: Lời dịch

[K3] Sougen no kiseki – 草原の奇跡

Standard

Sougen no kiseki – Team K (old)

Tạm dịch: Phép màu của những cánh đồng 

Thông tin: Bài hát này nằm trong stage thứ 3 của Team K (AKB48) – “Nounai Paradise” 

Trình bày: Team K (Akimoto Sayaka, Miyazawa Sae, Ohori Megumi, Masuda Yuka, Sato Natsuki, Hayano Kaoru, Kasai Tomomi, Oku Manami, Ono Erena, Noro Kayo, Oshima Yuko,Matsubara Natsumi, Umeda Ayaka, Kobayashi Kana, Imai Yu, Takada Ayana)

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella :”>

Edit: Dành cho bạn nào ham hố nhé (^.^~)

KANJI

君に出会えた奇跡
惹かれあった心
草原に風が吹いた
愛しい人よ

偶然の仕業って
あの頃 思っていた
通いなれた道の脇に
見つけた花のように

どんな普通の出来事も
意味があるってことなんだ
過ぎる日々のすべてのことに
感謝の気持ちを捧げよう

僕に起こった奇跡
今さら気づいたよ
運命の風はいつも
生まれた日から

眼差しの奥にある
日向が懐かしくて
寝転んで ほっとできる
居場所を見つけたよ

人のまわりはいくつもの
赤い糸で結ばれてる
愛にとって必要なのは
自分の気持ちに気づくこと

ここで起きてる奇跡
信じられる強さ
草原の風の中に
愛しい人よ

遥か広がる丘の上
瞳閉じれば わかるだろう
頬に触れる微かな風と
誰かが近くにいることを・・・

僕に起こった奇跡
今さら 気づいたよ
運命の風はいつも
生まれた日から

君に出会えた奇跡
惹かれあった心
草原に風が吹いた
愛しい人よ

Romanji

kimi ni deaeta kiseki
hikare atta kokoro
sougen ni kaze ga fuita
itoshii hito yo

guuzen no shiwazatte
ano koro omotteita
kayoi nareta michi no waki ni
mitsuketa hana no you ni

donna futsuu no dekigoto mo
imi ga arutte koto nan da
sugiru hibi no subete no koto ni
kansha no kimochi wo sasageyou

boku ni okotta kiseki
imasara kitzuita yo
unmei no kaze wa itsumo
umareta hi kara

manazashi no oku ni aru
hinata ga natsukashikute
nekoron de hotto dekiru
ibasho wo mitsuketa yo

hito no mawari wa ikutsu mo no
akai ito de musubareteru
ai ni totte hitsuyou na no wa
jibun no kimochi ni kitzuku koto

koko de okiteru kiseki
shinjirareru tsuyosa
sougen no kaze no naka ni
itoshii hito yo

 haruka hirogaru oka no ue
hitomi tojireba wakaru darou
hoo ni fureru kasuka na kaze to
 dareka ga chikaku ni iru koto wo…

boku ni okotta kiseki
imasara kitzuita yo
unmei no kaze wa itsumo
umareta hi kara

kimi ni deaeta kiseki
hikare atta kokoro
sougen ni kaze ga fuita
itoshii hito yo

Lời dịch

Phép màu khi chúng ta gặp gỡ
Trái tim của chúng ta cùng được vẽ lên
Những cơn gió của cánh đồng kia đã thổi
Bạn là một người được yêu mến

Tôi đã đang nghĩ về lúc ấy
Nó tạo nên cơ hội
Giống như một bông hoa nhỏ được tìm thấy bên vệ đường 
Rằng chúng ta đã phát triển và đang đi tiếp

Bất cứ sự kiện bình thường nào
Cũng đều có ý nghĩa với nó
Bởi tất cả mọi thứ từ những ngày đã qua
Cùng thể hiện lòng biết ơn của chúng ta 

Khi điều kì diệu xảy đến với tôi 
Giờ tôi đã nhận ra
Những cơn gió của số phận
Luôn thổi kể từ ngày tôi được sinh ra

Nhìn lại phía sau,
Có một nơi đầy nắng đầy kỉ niệm như vậy
Tôi có thể nằm xuống và thấy thật nhẹ nhõm
Tôi đã tìm ra tôi ở đâu

Rất nhiều người xung quanh
Được gắn kết bởi một sợi dây màu đỏ
Tình yêu là một điều cần thiết
Là cảm xúc riêng mà tôi đã nhận thấy 

Điều kì điệu khi đi đến nơi đây 
Một sức mạnh mà tôi tin tưởng
Giữa những con gió của đồng cỏ 
Là một người được yêu mến

Trên đỉnh đồi rộng lớn ở xa kia
Nếu tôi nhắm mắt lại, tôi sẽ biết
Với những con gió nhẹ nhàng thổi lên má
Rằng có ai đó đang ở gần đây…

Khi điều kì diệu xảy đến với tôi 
Giờ tôi đã nhận ra
Những cơn gió của số phận
Luôn thổi kể từ ngày tôi được sinh ra

Phép màu khi chúng ta gặp gỡ
Trái tim của chúng ta cùng được vẽ lên
Những cơn gió của cánh đồng kia đã thổi
Bạn là một người được yêu mến

[SDN48 – the last single] Owaranai Encore – 終わらないアンコール

Standard

Hôm nay mình mới ngồi coi MV và tìm phần dịch tiếng Anh cho mấy bài hát trong single cuối cùng của các chị SDN48. Và bài này (Owaranai Encore) đã khiến mình khóc. PV không có gì đặc biệt, phải nói là đơn giản đến không thể đơn giản hơn. Nhưng mà …. *không lời*

+++++++++++++

Owaranai Encore – 終わらないアンコ

Tạm dịch: Encore* không bao giờ kết thúc

Thông tin: Đây là bài hát nằm trong single thứ năm và cũng là single cuối cùng của SDN48 (phát hành trước lễ tốt nghiệp tập thể của nhóm ><)

Trình bày: 

  • 1st Gen: Akita Kaze, Imayoshi Megumi, Umeda Haruka, Urano Kazumi, Okouchi Misa, Ohori Megumi,Kaida Juri, Kato Mami, Kouchi Masami, Kohara Haruka, Kondo Sayaka, Sato Yukari, Serina, Chen Qu, Tezuka Machiko,Nachu, Nishikunihara Reiko, Noro Kayo, Hatakeyama Chisaki, Mitsui Hiromi
  • 2nd Gen: Aikawa Yuuki, Akiko, Ito Mana,Oyama Aimi, Kimoto Yuuki, KONAN, Takahashi Yui, Tsuda Marina, Natsuko, Fukuda Akane, Fujikoso Yumi, Hosoda Miyuu,Matsushima Rumi
  • 3rd Gen: Kojo Seara, Komatani Hitomi, Shinahama Saemi, Siyeon, Tojima Hana, miray

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella ><

Edit: Dành cho bạn nào ham hố nhé XD

KANJI

瞼(まぶた)を閉じれば今でも
ずっと鳴り響いているよ
思い出の
彼方から
終わらないアンコール

ラストステージ
力の限り
歌い踊って
燃え尽きたくて…

同じ夢
手を伸ばし
支え合った仲間
その汗もその涙も
人生で最高の花束になる

眩しいスポットライトは
まるで光の道案内
未来へと
続いてる
終わらないアンコール

袖へとハケたら
スタッフたちが
何も言わずに
抱きしめてくれた

客席の
やさしさが
潮のように満ちて
「もう一度 頑張れよ」と
今までで一番の勇気になった

涙をそっと拭ったら
胸を張って微笑もう
万雷の
その拍手に
深々と礼をして…
終わらないアンコール

ねえ 客席の灯り
今はまだ つけないで
夢はいつも
あきらめない限り
いつの日か
幕が
また 上がるんだ

素敵な別れをありがとう
もっと 強くなれた気がする
新しい
道を行く
旅立ちの時だ

瞼(まぶた)を閉じれば今でも
ずっと鳴り響いているよ
思い出の
彼方から
終わらないアンコール

終わらないアンコール

ラララ…
ラララ…
ラララ…

ROMANJI

mabuta wo tojireba ima demo
zutto nari hibiiteiru yo
omoide no
kanata kara
owaranai ANKOORU

RASUTO SUTEEJI
chikara no kagiri
utai odotte
moetsuki takute…

onaji yume
te wo nobashi
sasae atta nakama
sono ase mo sono namida mo
 jinsei de saikou no hanataba ni naru

mabushii SUPPOTO RAITO wa
marude hikari no michi annai
mirai e to
tsuzuiteru
owaranai ANKOORU

sode e to haketara
SUTAFFUtachi ga
 nani mo iwazu ni
dakishimete kureta

 kyakuseki no
yasashi sa ga
 shio no you ni michite
 “mou ichido ganbare yo” to
ima made de ichiban no yuuki ni natta

namida wo sotto nuguttara
mune o hatte hohoemou
banrai no
sono hakushu ni
fukabuka to rei wo shite…
owaranai ANKOORU

nee kyakuseki no akari
ima wa mada tsukenai de
yume wa itsumo
akiramenai kagiri
itsu no hi ka
maku ga
mata agarunda

suteki na wakare wo arigatou
motto tsuyoku nareta ki ga suru
atarashii
michi wo yuku
tabidachi no toki da

mabuta wo tojireba ima demo
zutto nari hibiiteiru yo
omoide no
kanata kara
owaranai ANKOORU

owaranai ANKOORU

LALALA…
LALALA…
LALALA…

Lời dịch

Ngay cả bây giờ, khi đã nhắm mắt lại
Khúc ca ấy vẫn vang vọng
xuyên qua tâm trí của tôi,
khúc encore không bao giờ kết thúc.

Sân khấu cuối cùng,
Hát và nhảy,
Tôi muốn bùng cháy một lần
Với tất cả những gì tôi có.
 
Những người bạn cùng giúp nhau,
Nắm chặt tay
Cùng chung một ước mơ.
Kể cả mồ hôi và những giọt nước mắt,
cũng trở thành bó hoa đẹp nhất trong cuộc đời chúng ta.
 
Ánh đèn rực rỡ của sân khấu 
Cũng là ánh sáng soi đường cho ta
Dẫn đến tương lai
Khúc encore không bao giờ kết thúc.
 
Sau khi trút bỏ những bộ đồ diễn
Mà không có lấy một ai lên tiếng
Chỉ có các staff lặng ôm chặt lấy tôi
 
Sự ủng hộ của khán giả
Lại giống như nước muối xát vào lòng.
Những giọng nói vang lên: “Hãy cố gắng tốt nhất một lần nữa”
Trở thành niềm khích lệ lớn nhất cho đến bây giờ
 
Bí mật lau đi giọt nước mắt của bạn
Thở dài rồi cười
Và với tất cả những gì riêng có của bạn,
để tỏ lòng biết ơn với những ai đã vỗ tay.
Khúc encore không bao giờ kết thúc.
 
Xin làm ơn
Đừng vội bật ánh đèn chiếu sáng nơi khán giả.
Giấc mơ vẫn luôn ở đó
Miễn là bạn không từ bỏ.
Và một ngày kia
Tấm rèm sân khấu sẽ lại kéo lên một lần nữa.
 
Cảm ơn bạn vì buổi chia tay tuyệt vời này
Tôi cảm thấy mình mạnh mẽ hơn
Tôi sẽ tiếp tục
Trên một con đường mới
Đây là lúc để bắt đầu.
 
Ánh đèn rực rỡ của sân khấu 
Cũng là ánh sáng soi đường cho ta
Dẫn đến tương lai
Khúc encore không bao giờ kết thúc.
 
Khúc encore không bao giờ kết thúc.
 
La La La…
La La La…
La La La…

Chú thích

(*) Encore: Là từ để chỉ những bài hát cuối cùng của một chương trình ca nhạc, được coi như quà tặng thêm cho khán giả tham gia chương trình ca nhạc đó. Trong phần encore, thông thường các nghệ sĩ đã tham gia chương trình sẽ cùng hát. 


[K4] Saishuu bell ga naru – 最終ベルが鳴る

Standard

Saishuu bell ga naru – 最終ベルが鳴る (Team K – old)

Tạm dịch: Chiếc chuông cuối cùng rung lên

Thông tin: Đây là bài hát chủ đề cho Team K 4th stage “Saishuu bell ga naru”

Trình bày: Team K (Akimoto Sayaka, Miyazawa Sae, Ohori Megumi, Masuda Yuka, Sato Natsuki, Hayano Kaoru, Kasai Tomomi, Oku Manami, Ono Erena, Noro Kayo, Oshima Yuko, Matsubara Natsumi, Umeda Ayaka, Kobayashi Kana,Kuramochi Asuka, Naruse Risa)

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella :”>

Edit: Dành cho bạn nào ham hố nhé (^.^~)

KANJI

夜更けの駅のホームで
片道切符握り
列車に乗り込む
生まれた街の灯りが
届かない先には
何が待つのだろう

夢のレール
チャンスは一度さ
希望のダイス 今 振ろう

最終ベルが鳴る (ふいに)
降りるならば 今だ
最終ベルが鳴る (ついに)
心の奥の声を聴け!
選ぶんだ (道を)
青春の行き先
迷いの中の光
答えを出すんだ ここで

何度も読み返したわ
トランクの中隠した
オーディションの報(しら)せ

親にも相談できずに
置手紙残して
家を飛び出した

夜の空に
見えない星たち
いつかはきっと 輝くだろう

未来のベルが鳴る (強く)
立ち止まれば 終わる
未来のベルが鳴る (近く)
中途半端じゃ進めない
決めるんだ (すぐに)
運命の誘いを・・・
もうすぐ走り出すよ
昨日とは違う自分

最終ベルが鳴る (ふいに)
降りるならば 今だ
最終ベルが鳴る (ついに)
心の奥の声を聴け!
選ぶんだ (道を)
青春の行き先
迷いの中の光
答えを出すんだ ここで

ROMAJI

yofuke no eki no HOOMU de
katamichi kippu nigiri
ressha ni norikomu
umareta machi no akari ga
todokanai saki ni wa
nani ga matsu no darou

yume no REERU
CHANSU wa ichido sa
kibou no DAISU ima furou

saishuu BERU ga naru (fui ni)
oriru naraba ima da
saishuu BERU ga naru (tsui ni)
kokoro no oku no koe wo kike!
erabunda (michi wo)
seishun no yukisaki
mayoi no naka no hikari
kotae wo dasunda koko de

nando mo yomikaeshitawa
TORANKU no naka kakushita
OODISHON no shirase

oya ni mo soudan dekizu ni
okitegami nokoshite
ie wo tobidashita

yoru no sora ni
mienai hoshitachi
itsuka wa kitto kagayaku darou

mirai no BERU ga naru (tsuyoku)
tachidomareba owaru
mirai no BERU ga naru (chikaku)
chuuto hanpa ja susumenai
kimerunda (sugu ni)
unmei no sasoi wo…
mou sugu hashiridasu yo
kinou to wa chigau jibun

saishuu BERU ga naru (fui ni)
oriru naraba ima da
saishuu BERU ga naru (tsui ni)
kokoro no oku no koe wo kike!
erabunda (michi wo)
seishun no yukisaki
mayoi no naka no hikari
kotae wo dasunda koko de

Lời dịch

Tối muộn ở ga tàu điện,
Tôi cầm chiếc vé một chiều
Và lên chuyến tàu không có gì đặc biệt này
Ngọn đèn nơi thị trấn tôi được sinh ra
Không nằm ngoài tầm với
Chúng đang chờ đợi điều gì?

Giấc mơ này
Là một cơ hội của tôi
Hãy một lần tung súc xắc hi vọng

Chiếc chuông cuối cùng rung lên (đột ngột)
Đừng dừng thanh âm này lại
Chiếc chuông cuối cùng rung lên (cuối cùng)
Hãy nghe giọng hát tự tận trong trái tim của tôi!
Con đường (tôi lựa chọn)
chính là điểm đến cho hành trình của tuổi trẻ
Ngọn đèn chứng kiến bạn phân vân
Hãy đưa ra câu trả lời từ bây giờ

Tôi đã đọc qua rất nhiều lần
Cái gì đang nằm trong chiếc hòm kia?
Một thông báo thử giọng.

Không có bàn bạc với bố mẹ,
Tôi bước đi để lại môt lời nhắn cho họ
Và rời khỏi nhà mình

Tất cả những ngôi sao
Đang ẩn trên bầu trời kia
Nhưng chắc chắn một ngày chúng sẽ tỏa sáng

Chiếc chuông của tương lai rung lên (mạnh mẽ)
Nếu bạn vẫn đứng ở đó, tất cả hoàn toàn kết thúc
Chiếc chuông của tương lai rung lên (gần đây)
Từ bỏ những việc làm thêm nhàm chán*
Tôi quyết định (ngay lập tức)
Và đối mặt với số phận… (**)
Tôi sẽ tiếp tục bước
Và tôi sẽ trưởng thành hơn so với ngày hôm qua

Chiếc chuông cuối cùng rung lên (đột ngột)
Đừng dừng thanh âm này lại
Chiếc chuông cuối cùng rung lên (cuối cùng)
Hãy nghe giọng hát tự tận trong trái tim của tôi!
Con đường (tôi lựa chọn)
chính là điểm đến cho hành trình của tuổi trẻ
Ngọn đèn chứng kiến bạn phân vân
Hãy đưa ra câu trả lời từ bây giờ

Chú thích

(*) Nguyên văn là: “Half-assed jobs won’t do” Nhưng Stella không hiểu lắm nên câu dịch phía trên là chém bừa TT.TT

(**) Nguyên văn là: “And invite fate…” Mà từ “fate” = số phận, số mệnh => Câu dịch phía trên được tạo ra cho phù hợp với những câu xung quanh =.=”

[AKB48 1st Re-release Album] SEVENTEEN

Standard

Seventeen – Concert AKB48 (09/2010) 

Tạm dịch: Tuổi 17

Thông tin: Bài hát này nằm trong album phát hành lại đầu tiên của AKB48

Trình bày: AKB48: Team A (Kojima Haruna, Sashihara Rino, Shinoda Mariko, Takajo Aki, Takahashi Minami, Maeda Atsuko), Team K (Itano Tomomi, Oshima Yuko, Ono Erena, Minegishi Minami, Miyazawa Sae), Team B (Kasai Tomomi,Kashiwagi Yuki, Kitahara Rie, Miyazaki Miho, Watanabe Mayu)

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella :”>

Edit: Dành cho bạn nào ham hố nhé (^.^~)

KANJI

僕が生まれて育った
海のそばのこの街
久しぶりに帰ったら
ショッピングモールができてた

時はいつでも 魔法の杖で
道の景色を変えるけど
波の音と
潮の香り
あの頃のままだよ
セブンティーン

今でも 君が一番だ
卒業アルバムの右の端
やっぱり 君が一番だ
何度めくって
確かめただろう

君の実家の酒屋は
コンビニになったんだね
店の中を覗いたら
レジに君が立ってた

スタイリストになるのが夢と
いつか話してくれたけど
思い通り
行(ゆ)かなくても
しあわせそうだよね
安心した

結婚したって聞いたよ
好きだと言うのが遅すぎた
子どももいるって聞いたよ
話しかけずに
さらば青春

今でも 君が一番だ
卒業アルバムの右の端
やっぱり 君が一番だ
何度めくって
確かめただろう

今でも 君が一番だ
思い出の中 輝いてる
やっぱり 君が一番だ
このまま ずっと
初恋の人

ROMAJI

boku ga umarete sodatta
umi no soba no kono machi
hisashiburi ni kaettara
SHOPPINGU MOORU ga dekiteta

toki wa itsu demo mahou no tsue de
michi no keshiki wo kaeru kedo
nami no oto to
shio no kaori
ano koro no mama da yo
SEBUNTIIN

ima demo kimi ga ichiban da
sotsugyou ARUBAMU no migi no haji
yappari kimi ga ichiban da
nan do mekutte
tashikameta darou

kimi no jikka no sakaya wa
KONBINI ni nattanda ne
[mise no naka wo nozoitara
REJI ni kimi ga tatteta

SUTAIRISUTO ni naru no ga yume to
itsuka hanashite kureta kedo
omoi doori
yukanakute mo
shiawase sou da yo ne
anshin shita

kekkon shitatte kiita yo
suki da to iu no ga oso sugita
kodomo mo irutte kiita yo
hanashikakezu ni
saraba seishun

ima demo kimi ga ichiban da
sotsugyou ARUBAMU no migi no haji
yappari kimi ga ichiban da
nan do mekutte
tashikameta darou

ima demo kimi ga ichiban da
omoide no naka kagayaiteru
yappari kimi ga ichiban da
kono mama zutto
hatsukoi no hito

Lời Dịch

Tôi sinh ra ở lớn lên
Ở một thành phố ven biển.
Tôi đã trở lại sau một thời gian dài
Và đến trung tâm thương mại.

Thời gian luôn là chiếc đũa thần
Nó thay đổi thường xuyên, nhưng
Tiếng cười của những ngọn sóng và
Hương vị của thùy triều
Vẫn giống như nhưng ngày ấy.
Tuổi mười bảy

Cho dù bây giờ, cậu là tuyệt nhát
Trong quyển kỉ yếu ngày xưa
Chắc chắn, cậu thật tuyệt vời
Đã bao nhiêu lần tôi lật những trang giấy này
Để chắc chắn chúng vẫn ở đó?

Nhà cậu vốn là cửa hàng đồ uống
Thì giờ đã thành cửa hàng tiện lợi, phải không?
Tôi đã nhìn vào bên trong cửa hàng, và
Thấy cậu đang đứng ở quầy thu ngân.

Giấc mơ của cậu đã thành, và
Ngày nào đó, chúng ta sẽ nói chuyện.
Nếu bạn không muốn,
Chúng ta không cần phải làm thế.
Tôi vui khi thấy cậu hạnh phúc.
Tôi thấy thật an tâm.

Tôi nghe nói rằng sang năm cậu định lấy chồng
Nếu như thế thì đã muộn khi tôi nói tôi thích cậu
Tôi nghe nói cậu cũng muốn có con
Không có nói nhưng nó là
Lời tạm biệt với tuổi trẻ.

Cho dù bây giờ, cậu là tuyệt nhát
Trong quyển kỉ yếu ngày xưa
Chắc chắn, cậu thật tuyệt vời
Đã bao nhiêu lần tôi lật những trang giấy này
Để chắc chắn chúng vẫn ở đó?

Cho dù bây giờ, cậu là tuyệt nhát
Trong hổi ức của tôi, cậu tỏa sáng
Chắc chắn, cậu là người nổi bật nhất
Và sẽ luôn luôn là
Tình yêu đầu tiên của một người nào đó.

[AKB48 3rd album/1st original album] Koko ni ita koto -ここにいたこと

Standard

 

Tạm dịch: Chúng ta đã từng ở đây

Thông tin: Đây là bài hát chủ đề cho album orginal đầu tiên của AKB48

Trình bày: PJ48

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella :”>

Edit: Dành cho bạn nào ham hố nhé (^.^~)

KANJI

ずっと 続くよ
長いこの道
風の彼方に
約束の場所

このまま歩いたら
辿り着けるのかな

一緒に笑って
一緒に泣いたよね
いつまでも
忘れないで
ここにいたこと

雲は流れて
どこか遠くへ…
空の広さを
教えてくれる

振り向いた私は
輝いているのかな

一緒に笑って
一緒に泣いたよね
いつの日か
思い出して
ここにいたこと

みんなと見ている夢は
未来で受け取るように
自分のアドレス 探そう

卒業してから
どこを歩いてても
永遠に
覚えていて
ここにいたこと

ROMAJI

zutto tsuzuku yo
nagai kono michi
kaze no kanata ni
yakusoku no basho

kono mama aruitara
tadori tsukeru no kana

isshou ni waratte
isshou ni naita yo ne
itsuma demo
wasurenai de
koko ni ita koto

kumo wa nagarete
dokoka tooku e…
sora no hirosa wo
oshiete kureru

furimuita watashi wa
kagaiteiru no kana

isshou ni waratte
isshou ni naita yo ne
itsu no hi ka
omoidashite
koko ni ita koto

minna to miteiru yume wa
mirai de uketoru you ni
jibun no ADORESU sagasou

sotsugyou shite kara
doko wa aruitete mo
eien ni
obeteite
koko ni ita koto

Lời dịch

Nó sẽ luôn tiếp tục
Con đường này
Vượt xa ngọn gió
Nằm ở vùng đất hứa

Tôi tự hỏi nếu rốt cục tôi cũng đến
Nếu tôi tiếp tục đi như thế này

Chúng ta đã cùng cười
và cùng khóc
Không bao giờ
Quên
Chúng ta đã từng ở đây

Những đám mây bay
Đến nơi nào đó xa xôi
Chúng dạy chúng ta
Bầu trời kia bao la biết chừng nào

Khi tôi quay lại
Liệu tôi sẽ tỏa sáng?

Chúng ta đã cùng cười
và cùng khóc
Một ngày kia
Hãy nhớ rằng
Chúng ta đã từng ở đây

Hãy tìm kiếm chỗ của chính ta
Nơi chúng ta có thể nhận được trong tương lai
Giấc mơ mà ta đã cùng có

Bất cứ nơi nào bạn sẽ đi
Sau khi bạn tốt nghiệp
Hãy nhớ rằng
Mãi mãi
Chúng ta đã từng ở đây

Koko ni ita koto 

(西武ドーム LIVE 2011/07/22~24) BS Premium 3 [2011.11.19 ON AIR]

[H2/No3b 1st album] Bye Bye Bye

Standard

Bye Bye Bye – No3b (Minegishi Minami, Takahashi Minami & Kojima Haruna)

AX2010 – AKB48 Set Best list 100 2010

Tạm dịch: Tạm biệt

Thông tin: Đây là unit song trong Himawari 2nd stage và cũng nằm trong album đầu tiên của sub-unit No3b (sub-unit gồm ba thành viên: Minegishi Minami, Takahashi Minami & Kojima Haruna)

Trình bày: Minegishi Minami, Takahashi Minami & Kojima Haruna

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella :”>

Edit: Dành cho bạn nào ham hố nhé (^.^~)

 

KANJI

Bye Bye Bye
Bye Bye Bye

そんな顔をしないで
ちゃんと見てよ
これが 最後じゃないか
キスもしようよ

あきれるくらい
あなたが好きだった
それは ああ 初めての独り言

未来の前には いつでも
2つに分かれた
道があるから

Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
ああ もっと もっと イケテイル
私になるわ
Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
ああ あなたのことなんて
きれいに
もう 忘れてあげるよ
Bye Bye Bye
Bye Bye Bye

頬へと落ちる
涙はほっといて
それは そのうちに
乾くでしょう

この胸に穴が開いても
あなたと出会えて
楽しかったよ

Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
ああ もっと もっと いい人を
見つけてやるわ
Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
ああ あなたが思うより
強いよ
もう 心配しないで

My love
せっかくの恋
My heart
過ぎ去った日々
悲しみで終わりたくない
My love
微笑みながら
My heart
記憶の曲がり角で
手を振り
サヨナラしよう

Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
もっと もっと もっと イケテイル
私になるわ
Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
ああ あなたのことなんか
きれいに
もう 忘れてあげるよ
Bye Bye Bye
Bye Bye Bye

ROMAJI

Bye Bye Bye
Bye Bye Bye

sonna kao wo shinaide
chanto mite yo
kore ga saigo janai ka
KISU mo shiyou yo

akireru kurai
anata ga suki datta
sore wa aa hajimete no hitorigoto

mirai no mae ni wa itsudemo
futatsu ni wakareta
michi ga aru kara

Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
aa motto motto IKETEIRU
watashi ni naru wa
Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
aa anata no koto nante
kirei ni
mou wasurete ageru yo
Bye Bye Bye
Bye Bye Bye

hoho e to ochiru
namida wa hottoite
sore wa sono uchi ni
kawaku deshou

kono mune ni ana ga aite mo
anata to deaete
tanoshikatta yo

Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
aa motto motto ii hito wo
mitsukete yaru wa
Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
aa anata ga omou yori
tsuyoi yo
mou shinpai shinaide

My love
sekkaku no koi
My heart
sugisatta hibi
kanashimi de owaritakunai
My love
hohoemi nagara
My heart
kioku no magarikado de
te wo furi
SAYONARA shiyou

Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
aa motto motto IKETEIRU
watashi ni naru wa
Bye Bye Bye Bye Bye
AH Bye Bye Bye Bye Bye
aa anata no koto nante
kirei ni
mou wasurete ageru yo
Bye Bye Bye
Bye Bye Bye

Lời dịch

Bye Bye Bye
Bye Bye Bye

Đừng làm gương mặt đó
Nhìn vào em này
Đây không phải là kết thúc chứ?
Chúng ta hãy hôn nhau đi

Thật đáng kinh ngạc rằng
Em thích anh
Ah, đây là lần đầu tiên em thích một người

Tương lai, một lúc nào đó
Hai chúng ta sẽ đi riêng
Trên con đường từ ngày hôm nay

Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, Em sẽ trở thành
một người tuyệt hơn cả hiện tại
Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, những thứ về anh
Tuyệt vời
Nhưng em đã hoàn toàn quên
Bye Bye Bye
Bye Bye Bye

Nước mắt đang rơi xuống má em
Em để mặc chúng
Bởi em biết khi em để mặc chúng,
Rồi chúng cũng sẽ tự khô

Mặc dù trái tim có một lỗ hổng lớn,
Nhưng em rất vui
Vì có cơ hội gặp được anh

Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, em sẽ tìm
Một người tốt hơn anh
Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, em manh mẽ hơn
những gì anh nghĩ
Vì thế đừng lo lắng về em nữa

Tình yêu của em
Một tình yêu đau khổ
Trái tim của em
Mỗi ngày qua đi
Em không muốn kết thúc trong nỗi buồn
Tình yêu của em
Như anh cười
Trái tim của em
Tại góc phố đầy kỉ niệm này
Em sẽ vẫy tay
Và nói “Tạm biệt”

Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, Em sẽ trở thành
một người tuyệt hơn cả hiện tại
Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, Bye Bye Bye Bye Bye
Ah, những thứ về anh
Tuyệt vời
Nhưng em đã hoàn toàn quên
Bye Bye Bye
Bye Bye Bye

[B4] TANPOPO no kesshin – タンポポの決心

Standard

Tanpopo no keshin – Team B 

Tạm dịch:

Thông tin: Đây là bài hát nằm trong stage thứ 4 của Team B

Trình bày: Team B

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella :”>

Edit: Dành cho bạn nào ham hố nhé (^.^~)

KANJI

線路脇にタンポポが
咲いていた
永かった冬が終わり
待ちわびた
春が来たんだ
陽射しの道を歩き
恋でもしようか

通い慣れたはずの
いつもの通学路
昨日までの僕と
どこかが違うよ

俯いていた季節
風も向きを変えて
人はいつだって
生まれ変われるさ

こんな場所にタンポポが
咲くなんて
生命力の強さと
ひたむきさ
教えられたよ
なぜか 目頭が熱くて…
夢や希望や未来は
ここにある
雑草の中の命は
逞しく
育ってゆくよ
日陰もいつの日にか
日向(ひなた)になるんだ

ほんの少しだけの
不運を嘆いてた
休みがちな僕が
恥ずかしく思う

雲ひとつない空は
鳥も自由に飛び
過去の雨の日も
今日のためにある

気づかなかったタンポポが
揺れている
誰の心の中にも
ささやかな
その可能性
日常に忘れていたよ
思い悩み落ち込んだ
寒い日々
当たり前の躓(つまづ)きに
立ち上がる
若き力よ
弱さもいつの日にか
強さになるんだ

こんな場所にタンポポが
咲くなんて
生命力の強さと
ひたむきさ
教えられたよ
なぜか 目頭が熱くて…
夢や希望や未来は
ここにある
雑草の中の命は
逞しく
育ってゆくよ
日陰も
日向(ひなた)になる

気づかなかったタンポポが
揺れている
誰の心の中にも
ささやかな
その可能性
日常に忘れていたよ
思い悩み落ち込んだ
寒い日々
当たり前の躓(つまづ)きに
立ち上がる
若き力よ
弱さもいつの日にか
強さになるんだ

ROMAJI

senro waki ni TANPOPO ga
saite ita
nagakatta fuyu ga owari
machiwabita
haru ga kitanda
hizashi no michi wo aruki
koi demo shiyou ka

kayoi nareta hazu no
itsumo no tsuugakuro
kinou made no boku to
dokoka ga chigau yo

utsumuite ita kisetsu
kaze mo muki wo kaete
hito wa itsu datte
umarekawareru sa

konna basho ni TANPOPO ga
saku nante
seimei ryoku no tsuyosa to
hitamuki sa
oshierareta yo
naze ka megashira ga atsukute…
yume ya kibou ya mirai wa
koko ni aru
zassou no naka no inochi wa
takumashiku
sodatte yuku yo
hikage mo itsu no hi ni ka
hinata ni narunda

honno sukoshi dake no
fuun wo nageiteta
yasumi gachi na boku ga
hazukashiku omou

kumo hitotsunai sora wa
mo jiyuu ni tobi
kako no ame no hi mo
kyou no tame ni aru

kizukanakatta TANPOPO ga
yureteiru
dare no kokoro no naka ni mo
sasayaka na
sono kanousei
nichijou ni wasurete ita yo
omoinayami ochikonda
samui hibi
atarimae no tsumazuki ni
tachiagaru
wakaki chikara yo
yowasa mo itsu no hi ni ka
tsuyosa ni narunda

konna basho ni TANPOPO ga
saku nante
seimei ryoku no tsuyosa to
hitamukisa
oshierareta yo
naze ka megashira ga atsukute…
yume ya kibou ya mirai wa
koko ni aru
zassou no naka no inochi wa
takumashiku
sodatte yuku yo
hikage mo
hinata ni naru

kitzukanakatta TANPOPO ga
yureteiru
dare no kokoro no naka ni mo
sasayaka na
sono kanousei
nichijou ni wasurete ita yo
omoinayami ochikonda
samui hibi
atarimae no tsumazuki ni
tachiagaru
wakaki chikara yo
yowasa mo itsu no hi ni ka
tsuyosa ni narunda

Lời dịch

Những cây bồ công anh ven đường
Đã nở hoa
Mùa đông lạnh giá đã kết thúc,
Và chúng đã mệt mỏi vì chờ đợi
Mùa xuân đến
Hãy cùng bước đi trên con đường đầy nắng
Và yêu

Tôi đã đi đi về về trên con đường này
Đến trường rồi lại về nhà
Nhưng tôi của ngày hôm qua
Có phần khác với tôi của ngày hôm nay

Khi một mùa kết thúc
Thì cả gió cũng đổi chiều
Mọi người luôn luôn
Có thể được tái sinh

Ở đây
Những cây bồ công anh nở hoa
Chúng dạy tôi về
Sự sống
và nghiêm chỉnh
Bởi một vài điều, bên trong mắt tôi cháy lên…
Nhưng điều như ước mơ của tôi, tương lai của tôi
đang ở đây
Giống như cuộc sống của những hạt mầm
Mạnh mẽ
Nảy mầm
Trong những ngày này,
Bóng của chúng ta chỉ còn là những chấm nhỏ

Tôi thở dài
Những vấn đề trở nên nhỏ đi
Tôi nghĩ mình giống như một người lười biếng
Thì thật là xấu hổ

Trên bầu trời lãng đãng mây
Chim tự do tung cánh
Những ngày mưa dài qua đi
là cần thiết bởi mục đích của ngày hôm nay

Tôi đã không bao giờ nhận ra những cây bồ công anh kia
đang lắc lư
trong trái tim mọi người
Là nhỏ bé
Tiềm năng
Họ luôn quên rằng
Trong sự lo lắng và chán nản
Những ngày lạnh,
Tôi có thể vấp ngã
Và rồi lại đứng lên
Đó là sức mạnh của tuổi trẻ
Một ngày kia, sự yếu đuối
sẽ biến thành sức mạnh

Ở đây
Những cây bồ công anh nở hoa
Chúng dạy tôi về
Sự sống
và nghiêm chỉnh
Bởi một vài điều, bên trong mắt tôi cháy lên…
Nhưng điều như ước mơ của tôi, tương lai của tôi
đang ở đây
Giống như cuộc sống của những hạt mầm
Mạnh mẽ
Nảy mầm
Trong những ngày này,
Bóng của chúng ta chỉ còn là những chấm nhỏ

Tôi đã không bao giờ nhận ra những cây bồ công anh kia
đang lắc lư
trong trái tim mọi người
Là nhỏ bé
Tiềm năng
Họ luôn quên rằng
Trong sự lo lắng và chán nản
Những ngày lạnh,
Tôi có thể vấp ngã
Và rồi lại đứng lên
Đó là sức mạnh của tuổi trẻ
Một ngày kia, sự yếu đuối
sẽ biến thành sức mạnh

[S3] Seifuku no me – 制服の芽

Standard

Seifuku no me – Team S (06/2011)

Thông tin: Đây là bài hát chủ đề của Team S 3rd stage “Seifuku no me”

Trình bày: Team S

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella :”>

Edit: Dành cho bạn nào ham hố nhé (^.^~)

KANJI

冬の朝の通学路
紺とグレーの厚着も
吐息が白くならずに
マフラーいらないと思う

北風はいつしか向きを変え
雲の隙間 陽射しが漏れる
道の上 日向のカレンダー
俯いてた人はみんな
顔を上げ微笑むよ
もうすぐ…

制服が芽を出すよ
重いコートの下に
つくしのような新しい春が
待ってる
制服が芽を出すよ
何かできる気がして…
空に向かって
背伸びしたくなる
元気の準備中

厳しい寒さも雪も
苦労も悲しいことも
きれいな花が咲くため
心に必要な季節

啓蟄はまだまだ先だけど
昨日よりも近づいている
土の中 無限の可能性
迷っていた人はみんな
腕を振って あの夢へ
まっすぐ…

制服で歩こうよ
もっと身軽になって
生命力と自分の力を
試そう
制服で歩こうよ
運のよさを信じて…
「ここにいる」って
叫びたくなるよ
私も準備中

制服が芽を出すよ
重いコートの下に
つくしのような新しい春が
待ってる
制服が芽を出すよ
何かできる気がして…
空に向かって
背伸びしたくなる
元気の準備中

ROMAJI

fuyu no asa no tsuugakuro
kon to GUREE no atsugi mo
toiki ga shiroku narazu ni
MAFURAA iranai to omou

kitakaze wa itsu shika muki wo kae
kumo no sukima hizashi ga moreru
michi no ue hinata no KARENDAA
utsumuiteta hito wa minna
kao wo age hohoemu yo
mou sugu…

seifuku ga me wo dasu yo
omoi KOOTO no shita ni
tsukushi no you na atarashii haru ga
matteru
seifuku ga me wo dasu yo
nanika dekiru ki ga shite…
sora ni mukatte
senobishitaku naru
genki no junbichu

kibishii samusa mo yuki mo
kurou mo kanashii koto mo
kirei na hana ga saku tame
okoro ni hitsuyou na kisetsu

keichitsu wa mada mada saki dakedo
kinou yori mo chikazuiteiru
tsuchi no naka mugen no kanousei
mayotteita hito wa minna
ude wo futte ano yume e
massugu…

seifuku de arukou yo
motto migaru ni natte
seimeiryoku to jibun no chikara wo
tamesou
seifuku de arukou yo
un no yosa wo shijite…
“koko ni iru” tte
sakebitaku naru yo
watashi mo junbichu

seifuku ga me wo dasu yo
omoi KOOTO no shita ni
tsukushi no you na atarashii haru ga
matteru
seifuku ga me wo dasu yo
nanika dekiru ki ga shite…
sora ni mukatte
senobishitaku naru
genki no junbichu

Lời dịch

Trên con đường đến trường, trong một buổi sáng mùa đông
Bộ trang phục mang màu xám sậm và xanh đen
Lời thì thầm của chính tôi như có như không
Tôi nghĩ mình không cần một bộ giảm âm (???)

Ngọn gió phương Bắc dần dần đồi hướng
Và ánh mặt trời xuyên qua những đám mây
Trên đường là lịch của một ngày nắng
Những người đang nhìn xuống kia
sẽ ngẩng đầu lên và mỉm cười
sớm thôi…

Bộ đồng phục học sinh nảy mầm
bên dưới chiếc áo khoác nặng nề
giống như một cái cây đang đợi mùa xuân đến
Bộ đồng phục học sinh nảy mầm
Tôi có cảm giác như bản thân sẽ làm được một điều gì đó…
Đối mặt với bầu trời kia
Tôi muốn mình lớn lên một chút
ở chính trung tâm của sự chuẩn bị đầy năng lượng này

Cái lạnh khắc nghiệt và tuyết
Cùng với những khó khăn và cả những chuyện buồn
Tồn tại để giúp những bông hoa đẹp kia nở rộ
Đó chính là điều cần thiết cho trái tim của chúng ta

Vẫn còn thời gian cho đến keichitsu (lúc côn trùng đi ngủ đông ý)
Những chúng ta thì càng gần nó hơn chúng ta của ngày hôm qua
Bên trong lòng đất, tồn tại một khả năng vô tận
Mọi người đã mất đi tất cả
Vẫy đôi tay và hướng về phía
Giấc mơ của họ

Hãy mặc lên bộ đồng phục của chúng ta
Chúng ta sẽ trở nên nhanh nhẹn hơn
Hãy cố gắng
Sức sống và sức mạnh của chúng ta
Hãy mặc lên bộ đồng phục của chúng ta
Tin tưởng vào sự may mắn của chính mình
Để hét lên rằng
“Tôi ở đây”
Tôi cũng sẽ chuẩn bị như thế.

Bộ đồng phục học sinh nảy mầm
bên dưới chiếc áo khoác nặng nề
giống như một cái cây đang đợi mùa xuân đến
Bộ đồng phục học sinh nảy mầm
Tôi có cảm giác như bản thân sẽ làm được một điều gì đó…
Đối mặt với bầu trời kia
Tôi muốn mình lớn lên một chút
ở chính trung tâm của sự chuẩn bị đầy năng lượng này

Bonus: Dưới đây là các thành viên của Team S (thời điểm mà Team S 3rd Stage chính thức trình diễn nhé)

P.S: Quả thực là mình thấy mình dịch rất chi là chuối =.= Cơ mà không tìm được ai tốt bụng edit. Haylin thì lười nên TT.TT Mà dịch word by word của mình rất chi là … => Mong mọi người thông cảm nghen TT.TT

[Chocolove from AKB48 – 1st single] Ashita wa ashita no kimi ga umareru – 明日は明日の君が生まれる

Standard

Tạm dich: Bạn sẽ được sinh ra một lần nữa vào ngày mai

Thông tin: Đây là bài hát chính cho single đầu tiên của “Chocolove from AKB48” (unit gồm 3 thành viên AKB48 thuộc agency office48) và cũng nằm trong album “Dessert” – album đầu tay của sub-unit này.

Trình bày: Chocolove from AKB48 (Nakanishi Rina, Akimoto Sayaka và Miyazawa Sae)

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella :”>

Edit: Dành cho bạn nào ham hố nhé (^.^~)

KANJI

たったひとつの空しかないよ
どんなに世界が広くたって
大事な人とはぐれた時
見上げる者を勇気づける

今日まで歩いて来た道
今はふたつに分かれてる
涙は また会う日の
心の印(しるし)

明日は明日の君が生まれるよ
長い夜を越え
陽が昇るように
夢の続き
すべて捨てて
両手を広げよう

未来はいつでも 君の目の前で
踏み出すその瞬間(とき)を
ずっと待っている
地平線の向こう側に
まだ見ぬ世界 次の出会い

こんなに空は晴れているのに
瞳の奥に止まない雨
無理に微笑む君はまるで
季節はずれの虹を見てる

誰もが愛に傷ついて
その悲しみに立ち止まる
痛みが地図になって
迷ってしまう

明日は明日の君が生まれるよ
過去よりも強く
今日よりやさしく
新たな道
前へ進む
自由の風の中

光は神から恵まれた翼
希望に輝き俯く背中に
目指す場所へ
誘(いざな)う力
いつかは君に
また 出会える

明日は明日の君が生まれるよ
長い夜を越え
陽が昇るように
夢の続き
すべて捨てて
両手を広げよう

未来はいつでも 君の目の前で
踏み出すその瞬間(とき)を
ずっと待っている
地平線の向こう側に
まだ見ぬ世界 次の出会い

ROMAJI

tatta hitotsu no sora shikanai yo
donna ni sekai ga hiroku tatte
daiji na hito to hagureta toki
miageru mono wo yuukizukeru

kyou made aruitekita michi
ima wa futatsu ni wakareteru
namida wa mata au hi no
kokoro no shirushi

ashita wa ashita no kimi ga umareru yo
nagai yoru wo koe
hi ga noboru you ni
yume no tsutzuki
subete sutete
ryoute wo hirogeyou

mirai wa itsudemo kimi no me no mae de
fumidasu sono toki wo
zutto matteiru
chiheisen no mukou gawa ni
mada minu sekai tsugi no deai

konna ni sora wa hareteiru no ni
hitomi no oku ni yamanai ame
muri ni hohoemu kimi wa maru de
kisetsu hazure no niji wo miteru

daremo ga ai ni kizutsuite
sono kanashimi ni tachidomaru
itami ga chizu ni natte
mayotte shimau

ashita wa ashita no kimi ga umareru yo
kako yori mo tsuyoku
kyou yori yasashiku
arata na michi
mae e susumu
jiyuu no kaze no naka

hikari wa yami kara megumareta tsubasa
kibou ni kagayaki utsumuku senaka ni
mezasu basho e
izanau chikara
itsuka wa kimi ni
mata deaeru

ashita wa ashita no kimi ga umareru yo
nagai yoru wo koe
hi ga noboru you ni
yume no tsutzuki
subete sutete ryoute wo hirogeyou

mirai wa itsudemo kimi no me no mae de
fumidasu sono toki wo
zutto matteiru
chiheisen no mukou gawa ni
mada minu sekai tsugi no deai

Lời dịch

Chỉ có một bầu trời duy nhất
Chẳng có vấn đề gì khi thế giới rộng lớn như thế,
Chỉ là khi mọi người lạc lối
Bầu trời kia sẽ khuyến khích người ta nhìn lên

Cho đến ngày hôm nay, khi chúng tôi đi bộ dọc theo con đường này
Hai chúng tôi vẫn đang chia lìa
Những giọt nước mắt này là dấu hiệu
Của ngày mà chúng tôi sẽ gặp nhau một lần nữa

Bạn sẽ được sinh ra một lần nữa vào ngày mai
Quăng đi một giọng nói vào đêm dài
Giống như mặt trời đang mọc kia,
Giấc mơ được tiếp tục
Hãy ném đi mọi thứ
Và mở rộng vòng tay của chúng ta

Tương lai luôn luôn ở trước mắt bạn
Chúng ta luôn chờ đợi
Khoảnh khắc đó
Ở phía bên kia đường chân trời
Chúng ta đi ngang qua thế giới vẫn còn vô hình kia

Mặc dù bầu trời đang được rửa sạch,
Thì mưa vẫn sẽ không dừng lại trong những đôi mắt ấy.
Bạn hầu như không thể nở nụ cười
Trong khi bạn đang ngắm nhìn cầu vồng cuối mùa

Mọi người đều bị tổn thương bởi tình yêu
Và vẫn đứng yên cùng nỗi buồn
Những vết thương trở thành bản đồ của họ
Và họ hoàn toàn lạc lối

Bạn sẽ được sinh ra một lần nữa vào ngày mai
Mạnh mẽ hơn chính bạn của ngày hôm qua
Tốt hơn bạn của ngày hôm nay
Trên một con đường mới
Chúng ta tiếp tục tiến lên phía trước
Giữa cơn gió của sự tự do

Từ ánh sáng của Chúa tỏa ra niềm hi vọng
Tung đôi cánh trên lưng buồn mỏi mệt
Chúng ta đương đầu và cố gắng
Với tất cả sức mạnh
Một ngày kia,
Tôi có thể gặp lại bạn

Bạn sẽ được sinh ra một lần nữa vào ngày mai
Quăng đi một giọng nói vào đêm dài
Giống như mặt trời đang mọc kia,
Giấc mơ được tiếp tục
Hãy ném đi mọi thứ
Và mở rộng vòng tay của chúng ta

Tương lai luôn luôn ở trước mắt bạn
Chúng ta luôn chờ đợi
Khoảnh khắc đó
Ở phía bên kia đường chân trời
Chúng ta đi ngang qua thế giới vẫn còn vô hình kia

=> Bản tại concert “AKB48 Set Best list 100 2008” do “Chocolove from AKB48” trình bày

=> Bản tại concert “AKB48 Set Best list 100 2010” do Kuramochi Asuka, Miyazawa Sae và Akimoto Sayaka trình bày.

[S3] Mangekyou – 万華鏡

Standard

Tạm dich: Kính vạn hoa

Thông tin: Là unit song trong S3 “Seifuku no me”

Trình bày: Matsushita Yui, Ono Haruka, Nakanishi Yuka, Hirata Rikako, Deguchi Aki

Kanji và Romanji: Stage48.net

Người dịch: Stella :”>

Edit:  Haylin  😀

 

KANJI

万華鏡 くるくると回しながら
窓の光 集め 覗いた
あの頃の少年は虜だった
儚い原色の夢

未完成の人生は 生き甲斐とかブランクで
想像では埋められない 旅の途中
大人びた友人は 「足りないのは自覚だ」と
哲学的意見言って ネット見てる

僕が欲しいものは愛さ
与えられたものは 色がないんだ

万華鏡 くらくらと目眩がする
蛍光灯 見上げ 覗いた
片方の目の中に 飛び込むのは
眩しい原色の花

“勉強なんか意味はなく ずる賢くなる方法”
と言ったって落ちこぼれる勇気もなく
最低の生き方と軽蔑してた父親に
僅かの金せびりながら もっと嫌う

僕が求めるのは自由さ
ここにあるすべては 色が褪せてる

万華鏡 くるくると回しながら
窓の光 集め 覗いた
あの頃の少年は虜だった
儚い原色の夢

僕が欲しいものは愛さ
与えられたものは 色がないんだ

万華鏡 くらくらと目眩がする
蛍光灯 見上げ 覗いた
片方の目の中に 飛び込むのは
眩しい原色の花
万華鏡 コロコロと転がってく
机の中 埃 被って
あの頃はもう二度と帰らないよ
壊れた原色の夢

ROMAJI

mangekyou kurukuru to mawashi nagara
mado no hikari atsume nozoita
ano koro no shounen wa toriko datta
hakanai genshoku no yume

mikansei no jinsei wa ikigai toka BURANKU de
souzou de wa umerarenai tabi no tochuu
otonabita yuujin wa “tarinai no wa jikaku da” to
tetsugakuteki iken itte NETTO miteru

boku ga hoshii mono wa aisa
ataerareta mono wa iro ga nain da

mangekyo kura kura to memai ga suru
keikoutou miage nozoita
katahou no me no naka ni tobikomu no wa
mabushii genshoku no hana

“benkyou nanka imi wa naku suru kashikoku naru houhou”
to ittatte ochikoboreru yuuki monaku
saitei no ikikata to keibetsu shiteta chichioya ni
wazuka no kane sebirinagara motto kirau

boku ga motomeru no wa jiyuusa
koko ni aru subete wa iro ga aseteru

mangekyou kurukuru to mawashi nagara
mado no hikari atsume nozoita
ano koro no shounen wa toriko datta
hakanai genshoku no yume

boku ga hoshii mono wa aisa
ataerareta mono wa iro ga nain da

mangekyo kura kura to memai ga suru
keikoutou miage nozoita
katahou no me no naka ni tobikomu no wa
mabushii genshoku no hana

mangekyo KOROKORO to korogatteku
tsukue no naka hokori kabutte
ano koro wa mou nidoto kaeranai yo
kowareta genshoku no yume

Lời dịch

chiếc kính vạn hoa xoay vòng vòng

tình cờ thu được ánh sáng từ khung cửa sổ kia

Và lúc đó, một cậu bé đã bị thu hút

bởi một giấc mộng thoáng qua mang những sắc màu co bản

 

Cuộc đời vẫn chưa thể hoàn thiện khi bạn chưa tìm ra ý nghĩa của cuộc sống

Tôi tưởng tượng rằng tôi đang ở giữa một chuyến hành trình

và cô bạn “già dặn” của tôi nói rằng: “Điều bạn đang thiếu chính là sự tự nhận thức”

Đó là một quan điểm triết học mà cô ấy đã nhìn thấy trên INternet

 

Điều tôi muốn là tình yêu

nhưng thứ tôi được đưa lại chẳng mang màu sắc nào

 

Tôi bắt đầu thấy chóng mặt với vòng quay của chiếc kính vạn hoa kia

Khi tôi nhìn vào ánh sáng phát ra bên trong

có một thứ duy nhất đã làm tôi chú ý

là bông hoa mang màu sắc tươi sáng

 

“thật là vô nghĩa khi bạn chỉ dành thời gian học, nhưng nó lại là cách làm cho bạn thông minh”

Khi tôi nghe thấy điều này, tôi chợt chán nản và không còn nghị lực để tiếp tục

Cuộc sống nghèo nàn và cha tôi thì khinh miệt nhìn tôi

KHi tôi làm phiền ông chỉ vì một chút tiền, tôi chợt thấy ghét Gia đình mình hơn

 

Thứ mà tôi hướng tới là sự tự do

còn mọi thứ lại đang nhuộm trong sắc màu mờ nhạt

 

chiếc kính vạn hoa xoay vòng vòng

tình cờ thu được ánh sáng từ khung cửa sổ kia

Và lúc đó, một cậu bé đã bị thu hút

bởi một giấc mộng thoáng qua mang những sắc màu co bản

 

Điều tôi muốn là tình yêu

nhưng thứ tôi được đưa lại chẳng mang màu sắc nào

 

Tôi bắt đầu thấy chóng mặt với vòng quay của chiếc kính vạn hoa kia

Khi tôi nhìn vào ánh sáng phát ra bên trong

có một thứ duy nhất đã làm tôi chú ý

là bông hoa mang màu sắc tươi sáng

 

Chiếc kính vạn hoa xoay vòng vòng và nó bắt đầu lăn

Tôi cất niềm tự hào của mình trong ngăn kéo bàn làm việc

Tôi không thể quay lại thời gian ấy một lần nữa

giấc mơ của màu sắc đã tan vỡ

=> Đây là 5 mem của Team S hát bài này. Tuy rằng Yuimin bị thương một thời gian dài và được thay thế bằng Masanya nhưng quả thực trong lòng Stella, bài hát này luôn thuộc về Yuimin @.@